您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

内江市人民政府办公室关于印发内江市物业管理暂行办法的通知

时间:2024-05-21 00:06:20 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8183
下载地址: 点击此处下载

内江市人民政府办公室关于印发内江市物业管理暂行办法的通知

四川省内江市人民政府办公室


内江市人民政府办公室关于印发内江市物业管理暂行办法的通知
[内府办发〔2008〕105号]



各县(区)人民政府,市级各部门:

《内江市物业管理暂行办法》已经内江市第五届人民政府第71次常务会议研究同意。现印发你们,请认真贯彻执行。

附件:内江市物业管理暂行办法

二〇〇八年八月四日

附件:

内江市物业管理暂行办法

第一章 总 则

第一条 为了规范物业管理活动,维护业主和物业服务企业的合法权益,改善人民群众的生活和工作环境,根据《中华人民共和国物权法》、国务院《物业管理条例》和《四川省人民政府办公厅关于贯彻实施国务院〈物业管理条例〉有关问题的通知》等有关行政法规、规章的规定,结合内江市实际,制定本暂行办法。

第二条 内江市行政区域内的物业管理活动,适用本办法。

第三条 国家提倡业主通过公开、公平、公正的市场竞争机制选择物业服务企业。

第四条 内江市房地产行政主管部门是全市物业管理主管部门,负责全市物业管理活动的监督管理工作。

各县(区)房地产行政主管部门按照本暂行办法规定的职责负责所在区域内的监督管理工作。

第五条 各级政府的建设、规划、物价、工商、公安、街道办事处、乡镇人民政府等管理部门按照各自的职责,对物业管理活动实施监督、指导,社区协助和配合做好监督指导工作。

第二章 业主及业主大会

第六条 房屋的所有权人为业主。

业主在物业管理活动中,依法享有下列权利:

(一)按照物业服务合同的约定,接受物业服务企业提供的服务;

(二)提议召开业主大会会议,并就物业管理的有关事项提出建议;

(三)提出制定和修改管理规约、业主大会议事规则的建议;

(四)参加业主大会会议,行使投票权;

(五)选举业主委员会成员,并享有被选举权;

(六)监督业主委员会的工作;

(七)监督物业服务企业履行物业服务合同;

(八)对物业共用部位、共用设施设备和相关场地使用情况享有知情权和监督权;

(九)监督物业共用部位、共用设施设备专项维修资金(以下简称专项维修资金)的管理和使用;

(十)法律、法规规定的其他权利。

第七条 业主在物业管理活动中,履行下列义务:

(一)遵守管理规约、业主大会议事规则;

(二)遵守物业管理区域内物业共用部位和共用设施设备的使用、公共秩序和环境卫生的维护等方面的规章制度;

(三)执行业主大会的决定和业主大会授权业主委员会作出的决定;

(四)按照国家有关规定交纳专项维修资金;

(五)按时缴纳物业服务费用;

(六)法律、法规规定的其他义务。

第八条 物业管理区域内全体业主组成业主大会。

一个物业管理区域成立一个业主大会。一个物业区域内由一个物业服务企业实施物业管理。

物业管理区域是指只成立一个业主大会,有相对独立的共用设施设备并由一个物业服务企业实施统一物业管理的区域。物业管理区域的划分遵循以下原则:

(一)物业管理区域按城市规划部门批准的项目红线图范围确定;

(二)已实施物业管理的不同区域经各自的业主大会同意后可以合并为一个物业管理区域;

(三)对零散建设未实施物业管理的区域,可由物业所在地的县(区)房地产行政主管部门在街道办事处(乡镇人民政府)的配合下,根据小区规模、社区建设、共用设施设备以及管理维护责任等原则划定物业管理区域并实施物业管理。在综合考虑以下因素的基础上可以划入同一个物业管理区域:

1、处于同一街道或位置靠近的物业;

2、基础设施、公共配套设施相关的物业;

3、适宜统一整治封闭成一个区域的物业;

4、根据城市详细规划确定整合为一个居住区或组团的物业;

5、物业管理区域的划分要与社区的设立范围基本一致,一般建筑面积不得少于3万平方米;

6、其他应考虑的因素。

业主大会应当代表和维护物业管理区域内全体业主在物业管理活动中的合法权益。

业主大会自首次业主大会会议召开之日起成立。成立条件:

(一)业主大会由物业管理区域内全体业主组成;

(二)一个物业管理区域成立一个业主大会和选举产生一个业主委员会;

(三)组建业主大会筹备组;

(四)首次业主大会召开应当有物业管理区域内专有部分占建筑物总面积过半数的业主且占总人数过半数的业主参加。

第九条 业主筹备成立业主大会的,应当在物业所在地的县(区)房地产行政主管部门或者街道办事处、乡镇人民政府的指导下,由业主代表、建设单位(包括公有住房出售单位)组成业主大会筹备组,负责业主大会筹备工作。

筹备组成员名单确定后,应当以书面形式在物业管理区域内公告。

第十条 筹备组应当自组成之日起30日内,在物业所在地的县(区)房地产行政主管部门或者街道办事处、乡镇人民政府的指导下,组织业主召开首次业主大会会议,并选举产生业主委员会。但是,只有一个业主的,或者业主人数较少且经全体业主一致同意,决定不成立业主大会的,由业主共同履行业主大会、业主委员会职责。

第十一条 下列事项由业主共同决定:

(一)制定和修改业主大会议事规则;

(二)制定和修改管理规约;

(三)选举业主委员会成员或者更换业主委员会成员;

(四)选聘和解聘物业服务企业;

(五)筹集和使用专项维修资金;

(六)改建、重建建筑物及其附属设施;

(七)有关共有和共同管理权利的其他重大事项。

第十二条 业主大会议事规则应当就业主大会的议事方式、表决程序、业主委员会的组成和成员任期等事项作出约定。

第十三条 业主大会会议可以采用集体讨论的形式,也可以采用书面征求意见的形式;但是,应当有物业管理区域内专有部分占建筑物总面积过半数的业主且占总人数过半数的业主参加。

业主可以委托代理人参加业主大会会议。

业主大会会议可以邀请物业所在地的社区、管段民警和物业使用人代表列席。

业主大会决定本暂行办法第十一条第(五)项和第(六)项规定的事项,应当经专有部分占建筑物总面积2/3以上的业主且占总人数2/3以上的业主同意。决定本暂行办法第十一条规定的其他事项,应当经专有部分占建筑物总面积过半数的业主且占总人数过半数的业主同意。

业主大会或者业主委员会的决定,对业主具有约束力。

业主大会或者业主委员会作出的决定侵害业主合法权益的,受侵害的业主可以申请业主所在地的县(区)房地产行政主管部门或者街道办事处、乡镇人民政府调解或者请求人民法院予以撤销。

第十四条 业主大会会议分为定期会议和临时会议。

业主大会定期会议应当按照业主大会议事规则的规定召开。经20%以上的业主提议,业主委员会应当组织召开业主大会临时会议。

召开业主大会会议,应当于会议召开15日以前通知全体业主。住宅小区的业主大会会议,应当同时告知相关的社区。业主委员会应当做好业主大会会议记录。

第十五条 业主委员会应当自选举产生之日起30日内,向物业所在地的县(区)房地产行政主管部门和街道办事处、乡镇人民政府备案。备案时须提交以下材料:

(一)业主大会议事规则;

(二)管理规约;

(三)业主委员会成员名单;

(四)业主选举、投票的结果记录以及业主签字记录;

(五)首次业主大会会议和首次业主委员会会议召开的会议纪要;

(六)物业管理区域的规模和基本状况;

(七)其他相关材料。

第十六条 业主委员会成员应当符合下列条件:

(一)本物业管理区域内具有完全民事行为能力的业主及其配偶;

(二)遵守国家有关法律、法规;

(三)遵守业主大会议事规则、管理规约,模范履行业主义务;

(四)热心公益事业、责任心强、公正廉洁、具有社会公信力;

(五)具有一定的组织能力;

(六)具备必要的工作时间。

第十七条 业主委员会应当自选举产生之日起3日内召开首次业主委员会会议,在业主委员会成员中推选产生业主委员会主任1人、副主任1-2人。

第十八条 业主委员会执行业主大会的决定事项,履行下列职责:

(一)召集业主大会会议,报告物业管理的实施情况;

(二)代表业主与业主大会选聘的物业服务企业签订物业服务合同;

(三)及时了解业主、物业使用人的意见和建议,监督和协助物业服务企业履行物业服务合同;

(四)监督管理规约的实施;

(五)业主大会赋予的其他职责。

第十九条 业主大会、业主委员会作出的决定应当以书面形式在物业管理区域内及时公告。

第二十条 业主大会、业主委员会应当依法履行职责,不得作出与物业管理无关的决定,不得从事与物业管理无关的活动。

业主大会、业主委员会作出的决定违反法律、法规的,物业所在地的县(区)房地产行政主管部门或者街道办事处、乡镇人民政府,应当责令限期改正或者撤销其决定,并通告全体业主。

第二十一条 业主大会、业主委员会应当配合公安机关,共同做好维护物业管理区域内的社会治安等相关工作。

业主大会、业主委员会应当积极配合相关社区依法履行物业管理区域内的自治管理职责,支持社区开展工作,并接受其指导和监督。

业主大会、业主委员会作出的决定,应当告知相关的社区,并认真听取社区的建议。

第三章 前期物业管理

第二十二条 在物业销(预)售前,建设单位选聘物业服务企业,应当签订前期物业服务合同,并将签订的前期物业服务合同报物业所在地的县(区)房地产行政主管部门备案。

第二十三条 建设单位应当在销(预)售物业之前,制定临时管理规约,对有关物业权属及其使用、维护、管理、业主的共同利益、业主应当履行的义务、违反临时管理规约应当承担的责任等事项依法作出约定。

建设单位制定的临时管理规约,不得侵害物业买受人的合法权益。

第二十四条 建设单位应当在物业销(预)售前将临时管理规约向物业买受人明示,并予以说明。

物业买受人在与建设单位签订物业买卖(预售)合同时,应当对遵守临时管理规约予以书面承诺。

第二十五条 临时管理规约的制定包括以下主要内容:

(一)物业的名称、地点、面积及户数;

(二) 业主在本物业管理区域内应当共同遵守的行为准则;

(三)业主使用其物业和物业管理区域内公共场所及其公用设施的权益;

(四)业主参与物业管理的权利;

(五)业主应当履行的义务;

(六)物业各项维修、养护和管理等服务费用的收费标准及交纳方式;

(七)供电、供气、供水及其二次加压供水、通讯、有线电视等向最终用户的收费标准及交纳方式;

(八)违反临时管理规约的责任。

临时管理规约应当尊重社会公德,不得违反法律、法规或者损害社会公共利益。

临时管理规约对全体业主具有约束力。

第二十六条 国家提倡建设单位按照房地产开发与物业管理相分离的原则,通过招投标的方式选聘具有相应资质的物业服务企业。

住宅物业的建设单位,应当通过招投标的方式选聘具有相应资质的物业服务企业;投标人少于3个或者住宅规模较小的,经物业所在地的县(区) 的房地产行政主管部门批准,可以采用协议方式选聘具有相应资质的物业服务企业。

前期物业管理招标投标具体管理办法依照国家建设部有关规定执行。

第二十七条 建设单位与物业买受人签订的买卖(预售)合同应当包含前期物业服务合同约定的内容。

前期物业服务合同可以约定期限;但是,期限未满、业主委员会与物业服务企业签订的物业服务合同生效的,前期物业服务合同终止。

第二十八条 建设单位应当按照规定在物业管理区域内配置必要的物业管理用房。物业管理用房主要包括物业服务企业为物业项目服务所需的办公用房、保安和工勤人员值班用房、监控房、物业储藏用房等。

物业管理用房的配置标准:

(一)物业服务企业用房按不得低于物业管理区域房屋建筑面积的0.2%配建提供。房屋建筑总面积不足5万平方米的,物业管理用房不低于100平方米。分期开发建设的物业管理区域,建设单位应在先期开发的物业区域配置物业管理用房或配置临时物业管理用房。

(二)业主委员会用房不得低于30平方米的地面上独立成套房屋并具备水、电等基本功能。

物业服务企业用房、业主委员会用房应在建设项目的规划设计审批中予以明确。建设行政主管部门组织综合预验收时,应当包括对其物业管理内容方面验收,经验收合格后,建设单位方可将物业正式移交物业服务企业实施管理。

物业管理用房的产权依法属于全体业主所有。未经业主大会同意,物业服务企业不得改变物业管理用房的用途。

第二十九条 业主依法享有的物业共用部位、共用设施设备及其物业管理用房的所有权或者使用权,建设单位不得擅自处分。

第三十条 在办理物业承接验收手续时,建设单位应当向物业服务企业移交下列资料:

(一)竣工总平面图,单体建筑、结构、设备竣工图、配套设施、地下管网工程竣工图等竣工验收资料;

(二)设施设备的安装、使用和维护保养等技术资料;

(三)物业质量保修文件和物业使用说明文件;

(四)物业管理所必需的其它资料。

物业服务企业应当在前期物业服务合同或物业服务合同终止时将物业管理用房和上述资料移交给业主委员会。

第三十一条 建设单位应当按照国家规定的保修期限和保修范围,承担物业的保修责任。

第四章 物业管理服务

第三十二条 从事物业管理经营服务活动的企业应当按照建设部《物业服务企业资质管理办法》规定的标准和条件取得物业管理主管部门审批核发的物业管理《资质证书》,并具有独立的法人资格。

第三十三条 取得物业管理《资质证书》和《营业执照》的物业服务企业:

因企业发生分立、合并的,应当在向工商行政管理部门办理变更手续后30日内,到原资质审批部门申请办理《资质证书》注销手续,并重新核定资质等级;

因企业的法人名称、法定代表人等事项发生变更的,应当在办理变更手续后30日内,到原资质审批部门办理《资质证书》变更手续;

因企业破产、歇业或者因其他原因终止业务活动的,应当在办理营业执照注销手续后15日内,到原资质审批部门办理《资质证书》注销手续。

第三十四条 从事物业管理的人员应当按照国家有关规定,取得职业资格证书。

第三十五条 在县(区)房地产行政主管部门的指导下,业主委员会应当与业主大会选聘的物业服务企业订立书面的物业服务合同。物业服务合同应载明以下内容:

(一)物业管理事项;

(二)服务质量;

(三)服务费用及收费标准;

(四)双方的权利和义务;

(五)专项维修资金的管理与使用;

(六)物业管理用房;

(七)合同期限;

(八)违约责任;

(九)其他约定事项。

物业服务合同签订后,应报物业所在地的县(区)房地产行政主管部门备案。

第三十六条 物业服务企业应当按照物业服务合同的约定,提供相应的服务。协助相关部门做好物业管理区域内的社会治安、环境卫生等相关工作。

物业服务企业未能履行物业服务合同的约定,导致业主人身、财产安全受到损害的,应当依法承担相应的法律责任。

第三十七条 物业服务企业承接物业时,应当与业主委员会办理物业验收手续。

业主委员会应当向物业服务企业移交本暂行办法第三十条规定的资料。

第三十八条 物业服务收费应当遵循合理、公开、以及费用与服务水平相适应的原则,区别不同物业的性质和特点,由业主和物业服务企业按照价格主管部门制定的物业服务收费管理办法,在物业服务合同中约定,并将约定的物业服务收费内容在物业管理区域内予以公示。

第三十九条 物业服务企业可以将物业管理区域内的专项服务业务委托给专业性服务企业,但不得将该区域内的全部物业管理一并委托给他人。

第四十条 物业管理区域内,供水、供电、供气、卫生、通信、有线电视等单位应当向最终用户收取有关费用。

物业服务企业接受委托代收上述费用的,应当向委托单位收取手续费,不得向业主收取手续费等额外费用。

第四十一条 业主应当根据物业服务合同的约定交纳物业服务费用。业主与物业使用人约定由物业使用人交纳物业服务费用的,从其约定,业主负连带责任。

物业发生产权转移时,业主或者物业使用人应当结清物业服务费等有关费用。

已竣工但尚未出售,或者尚未交给物业买受人的物业,物业服务费由建设单位交纳。

第四十二条 县级以上人民政府价格主管部门会同同级房地产行政主管部门,应当加强对物业服务收费的监督。

第四十三条 对物业管理区域内违反有关治安、环保、物业装饰装修和使用等法律、法规规定的行为,物业服务企业应当制止,并及时向有关行政管理部门报告。

有关行政管理部门在接到物业服务企业的报告后,应当依法对违法行为予以制止或者依法处理。

第四十四条 物业服务企业应当协助做好物业管理区域内的安全防范工作。发生安全事故时,物业服务企业在采取应急措施的同时,应当向有关行政管理部门报告,协助做好救助工作。

物业服务企业雇请保安人员的,应当遵守国家有关规定。保安人员在维护物业管理区域内的公共秩序时,应当履行职责,不得侵害公民的合法权益。

第四十五条 各级房地产行政主管部门应当及时处理业主、业主委员会、物业使用人和物业服务企业在物业管理活动中的投诉。

第五章 物业的使用与维护

第四十六条 物业使用中禁止下列行为:

(一)损坏房屋承重结构、主体结构,破坏房屋外貌;

(二)擅自改变物业专用部分、部分共用部分、全体共用部分的用途;

(三)违章搭建、改建或以其他方式改变物业专用部分和共用部分;

(四)损坏物业共用设施、设备及场地,擅自移动共用设施、设备;

(五)存放易燃、易爆、剧毒、放射性物品;

(六)排放各种污染物、恶臭物、有害物质或者产生超过规定时间和规定标准的噪声;

(七)未经许可设置营业摊点;

(八)利用物业从事危害公共利益和他人合法权益的活动;

(九)管理规约和物业服务合同禁止的其他行为。

第四十七条 物业管理小区生活废旧弃物的清运、收集、运输和处理等环境卫生管理应当按照省、市有关规定执行。

第四十八条 物业管理区域内按照规划建设的公共建筑和共用设施,不得改变用途。

业主依法确需改变公共建筑和共用设施用途的,应当依法办理有关手续后告知物业服务企业;物业服务企业确需改变公共建筑和共用设施用途的,应当提请业主大会讨论决定同意后,由业主依法办理有关手续。

第四十九条 业主、物业服务企业不得擅自占用、挖掘物业管理区域内的道路、场地,损害业主的共同利益。

因维修物业或者公共利益,业主确需临时占用、挖掘道路、场地的,应当征得业主委员会和物业服务企业的同意;物业服务企业确需临时占用、挖掘道路、场地的,应当征得业主委员会的同意。

业主、物业服务企业应当将临时占用、挖掘的道路、场地,在约定期限内恢复原状。

第五十条 供水、供电、供气、通信、有线电视等单位,依法承担物业管理区域内相关管线和设施设备维修、养护的责任。

前述规定的单位因维修、养护等需要,临时占用、挖掘道路、场地的,应当及时恢复原状。

第五十一条 业主需要装饰装修房屋的,应当事先告知物业服务企业。物业服务企业应当将房屋装饰装修的禁止行为和注意事项告知业主。

第五十二条 利用物业共用部位、共用设施设备进行经营的,应当在征得相关业主、业主大会、物业服务企业的同意后,按照规定办理有关手续。业主所得收益应当主要用于补充专项维修资金,也可以按照业主大会的决定使用。

第五十三条 物业存在安全隐患,危及公共利益及他人合法权益时,责任人应当及时维修养护,有关业主应当给予配合。

责任人不履行维修养护义务的,经业主大会同意,可以由物业服务企业维修养护,费用由责任人承担。

第六章 专项维修资金的管理和使用

第五十四条 单幢住宅内业主、或者单幢住宅内业主及与之结构相连的非住宅业主和住宅小区内的非住宅业主,应当按照国家的规定交纳专项维修资金。

本暂行办法所称专项维修资金,是指专项用于物业共用部位、共用设施设备保修期满后的维修和更新、改造,不得挪作他用。

第五十五条 商品住宅的业主、非住宅的业主交存专项维修资金的标准及其收取方式:

(一)商品房的购房人按照所拥有物业建筑面积交存专项维修资金,每平方米建筑面积交存首期专项维修资金的数额为当地住宅建筑安装工程每平方米造价的5%;

(二)商品房的购房人在办理房屋入住手续前,应当将首期专项维修资金缴交售房单位代收;

(三)售房单位与购房人在办理房屋权属登记时,应当将代收的专项维修资金统一纳入当地市、县房地产行政主管部门监督代管范畴,在银行专户存储、并建立专项维修资金明细帐户、专款专用。

商品房建设项目的住宅建筑安装工程造价以当地建设工程造价管理机构的审定确认书为准。

第五十六条 出售公有住房的专项维修资金的交存标准及其收取方式:

(一)业主按照所拥有物业建筑面积交存专项维修资金,每平方米建筑面积交存首期专项维修资金的数额为当地房改成本价的2%;

(二)售房单位按照多层住宅不低于售房款的20%提取,高层住宅不低于售房款的30%,从售房款中一次性提取专项维修资金;

(三)售房单位应当将代收和提取的两部分专项维修资金在收到售房款之日起30日内统一纳入当地市、县房地产行政主管部门监督代管范畴,在银行专户存储、并建立专项维修资金明细帐户、专款专用。

第五十七条 尚未出售的商品房和公有住房的专项维修资金的交存:

尚未出售的商品房和公有住房,售房单位作为业主应当分别按照前述第五十五条、第五十六条的规定缴纳未出售房屋的专项维修资金;房屋出售时,该房屋专项维修资金的余额,转由购房人向售房单位支付,双方另有约定的除外。

第五十八条 本暂行办法实施后,对业主已办理房屋权属登记但未交存专项维修资金的,由业主大会及其业主委员会会同物业服务企业向业主收取(公有住房应向购房者和售房单位收取)专项维修资金,并统一纳入当地市、县房地产行政主管部门监管范畴,在银行专户存储、并建立专项维修资金明细帐户、专款专用。

第五十九条 业主交存的专项维修资金属于业主所有。

从公有住房售房款中提取的专项维修资金属于公有住房售房单位所有。

第六十条 业主大会成立前,商品住宅、非住宅业主交存的专项维修资金和已售公有住房的专项维修资金,由物业所在地的市、县房地产行政主管部门代管;

业主大会成立后,按照相关规定,由市、县房地产行政主管部门将其代管的专项维修资金的帐面余额划转至业主大会管理。

第六十一条 需要使用专项维修资金的,由业主大会和业主委员会组织,根据物业服务企业或相关业主提出的维修使用方案,经专项维修资金列支范围所涉及专有部分占建筑物总面积2/3以上的业主且占总人数2/3以上的业主同意,并报所在地市、县房地产行政主管部门备案。

第六十二条 专项维修资金不敷使用时,续交专项维修资金的方案,由业主大会决定。

第六十三条 专项维修资金管理的具体实施细则,由市房地产行政主管部门会同有关部门,依据本暂行办法的规定另文制定,并报经市人民政府审批后施行。

第六十四条 国家和省对专项维修资金的管理有新的规定时,从其规定。

第七章 罚 则

第六十五条 有下列行为之一的,由相关行政主管部门依照国务院《物业管理条例》等有关规定予以查处。

(一)住宅物业的建设单位未通过招投标的方式选聘物业服务企业或者未经批准,擅自采用协议方式选聘物业服务企业的;

(二)建设单位擅自处分属于业主的物业共用部位、共用设施设备的所有权或者使用权的;

(三)建设单位、物业服务企业不移交有关资料的;

(四)未取得资质证书从事物业管理或者以欺骗手段取得资质证书的;

(五)物业服务企业聘用未取得物业管理职业资格证书的人员从事物业管理活动的;

(六)物业服务企业将一个物业管理小区的全部物业管理一并委托他人的;

(七)挪用专项维修资金的;

(八)建设单位在物业管理区域内不按照规定配置必要的物业管理用房的;

(九)未经业主大会同意,物业服务企业擅自改变物业管理用房的用途的;

(十)擅自改变物业管理区域内按照规划建设的公共建筑和共用设施用途的;

(十一)擅自占用、挖掘物业管理区域内道路、场地,损害业主共同利益的;

(十二)擅自利用物业共用部位、共用设施设备进行经营的;

(十三)有本暂行办法第四十六条所规定禁止行为的。

第六十六条 违反物业服务合同约定,业主逾期不交纳物业管理费用的,业主委员会应当督促其限期交纳;逾期仍不交纳的,物业服务企业可以向人民法院起诉。

第六十七条 业主以业主大会或业主委员会的名义,从事违反法律、法规的活动,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚。

第六十八条 各级房地产行政主管部门或者其他有关行政管理部门的工作人员,在实施物业管理监督活动中有违规违法行为的,应依法予以查处。

第八章 附 则

第六十九条 本暂行办法下列用语的含义为:

物业:是指已通过竣工验收的房屋等建筑和与之相配套的附属物、附属建筑物及相关场地。

物业管理:是指业主通过选聘的物业服务企业,由业主和物业服务企业按照物业服务合同约定,对房屋及其配套的设施设备和相关场地进行维修、养护、管理,维护物业管理区域内的环境卫生和相关秩序的活动。

物业服务收费:是指物业服务企业按照物业服务合同的约定,对物业及其共用配套设施设备和相关场地进行维修、养护、管理,维护物业管理区域内的公共环境卫生和秩序等所提供的服务,向业主收取的物业服务费用。

业主:是指房屋的所有权人。

物业使用人:是指物业承租人和其他实际使用物业的非所有权人。

管理规约:是指有关物业使用、维修和其他管理服务活动的行为规范,经业主大会讨论审议通过,对全体业主具有约束力。

前期物业管理:是指在业主、业主大会选聘物业服务企业之前,由建设单位选聘物业服务企业实施的物业管理。

物业服务企业:是指取得物业服务企业资质证书和工商营业执照,接受业主或者业主委员会的委托,根据物业服务合同进行专业管理,实行有偿服务的企业。

共用部位:是指根据法律、法规和房屋买卖合同,由单幢住宅内业主或者单幢住宅内业主及与之结构相连的非住宅业主共有的部位,一般包括:住宅的基础、承重墙体、柱、梁、楼板、屋顶以及户外的墙面、门厅、楼梯间、走廊通道等。

共用设施设备:是指根据法律、法规和房屋买卖合同,由住宅业主或者住宅业主及有关非住宅业主共有的附属设施设备,一般包括:电梯、天线、照明、消防设施、绿地、道路、路灯、沟渠、池、井、非经营性车场车库、公益性文体设施和共用设施设备使用的房屋等。

第七十条 本暂行办法自公布之日起施行,《内江市人民政府办公室关于印发内江市物业管理暂行办法的通知》(内府办发〔2007〕32号)同时废止。

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

批转市国土房管局市财政局拟定的天津市房屋应急解危专项资金管理办法的通知

天津市人民政府


批转市国土房管局市财政局拟定的天津市房屋应急解危专项资金管理办法的通知

津政发〔2010〕17号


各区、县人民政府,各委、局,各直属单位:
  市人民政府同意市国土房管局和市财政局拟定的《天津市房
屋应急解危专项资金管理办法》,现转发给你们,望遵照执行。
  
  
               天津市人民政府办公厅  
              二〇一〇年四月二十二日

        天津市房屋应急解危专项资金管理办法
  第一条 为了进一步完善房屋专项维修资金管理制度,保障
房屋共用部位、共用设施设备的维修和正常使用,维护业主的共
同利益,根据《天津市物业管理条例》等有关规定,结合本市实
际情况,制定本办法。
  第二条 本市房屋应急解危专项资金的建立、使用和管理等
适用本办法。
  第三条 本办法所称房屋应急解危专项资金,是指从全市房
屋专项维修资金统一管理产生的增值资金中结转的资金。
  房屋应急解危专项资金用于已建立房屋专项维修资金的物业
项目共用部位和共用设施设备无法正常使用、危及人身安全等紧
急情况和无法界定受益人时的维修。
  第四条 全市房屋专项维修资金的增值资金除市财政部门核
定的房屋专项维修资金管理费用外,其余全部转入房屋应急解危
专项资金专户,用于建立物业项目的房屋应急解危专项资金。
  市房屋维修资金管理中心应当在代理银行开立全市房屋应急
解危专项资金专户。物业项目的房屋应急解危专项资金以项目为
单位设立明细账户。
  第五条 市国土房管局是全市房屋应急解危专项资金的行政
主管部门,市房屋维修资金管理中心负责全市房屋应急解危专项
资金的统一管理。
  各区、县房地产管理局负责辖区内物业项目的房屋应急解危
专项资金使用的指导、协调、监管。
  市财政、审计部门负责对房屋应急解危专项资金的使用和管
理进行监督。
  第六条 对房屋应急解危专项资金应当按照统一监管、项目
统筹、专款专用、量入为出的原则,在物业项目的房屋应急解危
专项资金的项目明细账户余额内合理申请使用。
  第七条 物业项目发生以下情形之一的,可以使用该项目的
房屋应急解危专项资金:
  (一)房屋局部屋面渗漏,外檐脱落,道路破损、塌陷等受
益范围、责任人无法界定的;
  (二)突发电梯故障、排水管道漏水等影响业主正常使用和
住用安全的;
  (三)经业主大会同意的其他共用部位、共用设施设备紧急
维修项目。
  物业服务合同约定应当由物业服务企业承担的维修内容除外。
  第八条 物业项目的房屋应急解危专项资金按照以下程序申
请、使用:
  (一)业主委员会或者其委托的物业服务企业根据业主意见,
以书面形式向项目所在区、县房地产管理局提出申请。
  (二)区、县房地产管理局派人到项目现场查勘、确认后,
出具核实意见,对属于房屋应急解危专项资金维修范围的予以备
案。
  (三)业主委员会可以委托物业服务企业或者相关管理单位
自行组织维修;也可以委托区、县房地产管理局代修。
  (四)物业服务企业或者相关管理单位自行选择确定施工单
位组织维修的,区、县房地产管理局应当督促其限期完成。逾期
未实施维修的,由区、县房地产管理局组织代修。
  (五)工程验收合格后,物业服务企业或者相关施工单位到
市房屋维修资金管理中心办理工程结算。工程费用经业主委员会
确认后,从该项目的房屋应急解危专项资金明细账户中列支。
  第九条 市房屋维修资金管理中心可以根据应急需要建立紧
急抢修工程施工单位备选库,由企业申请加入。入选备选库的企
业应当具备下列条件:
  (一)电梯、消防设施、建筑防水等工程相应专业资质等级。
  (二)固定的专业技术人员和施工队伍。
  (三)房屋修缮经验和应急排险能力。
  (四)必要的抢修设备。
  (五)应急解危维修所需物资。
  第十条 市房屋维修资金管理中心建立施工单位诚信管理制
度。根据施工单位维修及时率、工程质量以及服务满意度等,定
期调整备选库,实行动态管理,并向社会公布。
  第十一条 区、县房地产管理局组织代修的,应当从全市备
选库中采取随机抽取的方式确定施工单位。
  第十二条 物业服务企业或者相关施工单位办理工程结算前,
市房屋维修资金管理中心可以对工程量较大、金额较高的紧急抢
修工程,委托专业机构对维修工程决算进行审核。所需费用从全
市房屋专项维修资金管理费用中列支。
  第十三条 业主委员会或者其委托的物业服务企业应当在工
程结算后向业主公布房屋应急解危专项资金的使用情况。
  第十四条 未成立业主委员会的物业项目,可以由居民委员
会或者村民委员会负责物业项目房屋应急解危专项资金的申请和
使用。
  第十五条 未建立房屋专项维修资金或者房屋专项维修资金
余额不足的物业项目,业主委员会或者居民委员会(村民委员会)
应当根据业主大会的决定组织业主补建。补建后,应当按照规定
建立该项目的房屋应急解危专项资金。
  第十六条 利用物业项目共用部位和共用设施设备从事经营
活动收取的相关收益,可以按照业主大会决议补充该项目的房屋
应急解危专项资金。
  第十七条 本办法自2010年7月1日起施行,2015年6月30日
废止。
  
  附件:1.房屋应急解危专项资金使用申请表
     2.维修工程验收报告
             
             天津市国土资源和房屋管理局
                 天津市财政局
               二○一○年三月十六日



主题词:城乡建设 房屋 维修 资金 办法 通知





附件1





房屋应急解危专项资金使用申请表

项目名称


坐落地点
区(县)   道(路、街) 号

联系人

联系电话


紧急抢修工程内容:



预计发生费用: 元; 项目的应急解危专项资金余额: 元。

维修方式:自行维修 □ 维修时限: 天

维修单位:

区县房地产管理局代修□



物业服务企业(其他管理单位):

业主委员会(居委会或村委会)主任签字:



年 月 日(盖章)



区县房地产管理局查勘确认情况:



工程预算:

查勘人签字: 施工单位负责人签字:

年 月 日(盖章)

区县房地产管理局意见:





负责人签字:

年 月 日(盖章)
























第一联 区县房地产管理局留存



第二联 业主委员会、居民委员会或者村民委员会留存



第三联 市房屋维修资金管理中心留存







附件2

维修工程验收报告

工程名称

工程地点


开工日期

竣工日期


工程决算

工程验收时间


验收结论:

施工单位意见:





负责人签字:



年 月 日(盖章)

物业服务企业(其他管理单位)意见:







负责人签字:



年 月 日(盖章)
业主委员会(居委会或村委会)意见:







主任签字:



年 月 日(盖章)

区县房地产管理局意见:





负责人签字:



年 月 日(盖章)




中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法(附英文)

海关总署


中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法(附英文)
海关总署


一九九0年九月八日国务院批准

第一章 总则
第一条 为了促进上海外高桥保税区的建设,发展外向型经济,根据《中华人民共和国海关法》以及国家其他有关法规的规定,制定本办法。
第二条 上海外高桥保税区(以下简称保税区)为海关监管区,海关在保税区内依法执行监管任务。保税区与非保税区(指中国境内的其他地区,下同)分界线设置完善的隔离设施。
第三条 进出保税区的货物、运输工具和个人携带物品,必须经由设有海关机构的出入口进出,如实向海关申报,接受海关检查。
保税区内从事进出口业务的企业和生产、仓储企业应当持上海市人民政府或者其指定的主管部门的批准文件向海关登记备案。
第四条 保税区进出口货物,应当由收货人、发货人或者他们的代理人填写进出口货物报关单,并按规定交验有关单证。
第五条 保税区内仅设立行政管理机构以及有关企业。
除安全保卫人员外,其他人员不得在保税区内居住。
第六条 保税区内行政管理机构和企业进口的供本机构、企业使用的货物仅限在保税区内使用,未经批准,严禁转让、销售非保税区。保税货物必须复运出境或经加工后复运出境。
如遇特殊情况需将货物转让、销售非保税区的,则视同进口,应交验国家规定的进口许可证,并缴纳进口关税和进口环节的产品税(增值税)或工商统一税。
第七条 在保税区设立国家限制和控制的生产项目,须经国家规定的主管部门批准。
第八条 国家禁止进出口的货物、物品不得运入、运出保税区。
目的在于销往非保税区的货物不得运入保税区。
第九条 海关对保税区进出口的货物及有关场所,有权按照《中华人民共和国海关法》的规定进行检查。

第二章 对进出口货物的验放依据及税收优惠
第十条 从境外进口运入保税区的供保税区内使用的机器、设备、基建物资、生产用车辆、交通工具和办公用品,为加工出口产品进口的原材料、零部件、元器件、燃料、包装物料,供储存的转口货物,以及在保税区加工运输出境的产品免领进出口许可证。
第十一条 从非保税区运入保税区的货物(包括供生产出口产品的原材料、零部件、元器件、包装物料等),视同出口,并按照国家有关规定办理海关手续。
第十二条 从非保税区运入保税区供区内行政管理机构、企业及其工作人员使用的国内生产的机器、设备和日常生活用品,使用单位应向海关申报,由海关查验后放行。从非保税区运入已办妥进口手续的进口货物、物品,不予退税。
第十三条 保税区的进出口货物,其关税和工商统一税(产品税或增值税),按以下规定办理:
(一)建设保税区内基础设施所需进口的机器、设备和其他基建物资,予以免税。
(二)保税区内企业进口自用的建筑材料、生产和管理设备、生产用燃料、数量合理的生产用车辆、交通工具、办公用品以及上述机器设备、车辆所需的维修零配件,予以免税。
(三)保税区内的行政管理机构进口自用合理数量的交通工具、办公用品、管理设备,比照本条第(二)项的规定办理。
(四)保税区内企业进口专为生产出口产品所需要的原材料、零部件、元器件、包装物料,予以保税。
(五)转口货物按保税货物处理,在复出口的条件下免税。
(六)进口本条第(一)至第(五)项规定范围以外的物品,应照章征税。
(七)保税区内企业生产加工的产品出口,免征出口关税和生产环节的工商统一税(产品税或增值税)。

第三章 对生产企业进出口货物的管理
第十四条 保税区内的生产企业应向海关备案,领取有关《登记手册》。
上述企业应对原材料、零部件、元器件及制成品等的进口、储存、出口、销售等情况,分别建立专门帐册,定期列表报送海关备查、核销。
第十五条 生产企业用进口料、件生产的制成品应全部销往境外。如遇特殊情况需将生产的制成品、副次品和边角余料等销往非保税区时,视同进口,应按国家有关规定办理进口手续并照章纳税。海关对制成品按所含进口料、件补征税款。发货人或者他们的代理人对所含料件品名、数
量、价值申报不清的,海关按照制成品补征税款。
第十六条 进口料、件应自进口之日起一年内加工成品销往中国境外,并在合同执行完毕后一个月内由生产企业持凭《登记手册》和经海关签印的出口货物报关单向海关办理核销手续。
超过一年未曾加工的进口料、件,除特准延期外,应按进口货物办理领证、纳税手续。

第四章 对外贸企业进出口货物的管理
第十七条 经国家主管部门批准经营进出口业务的保税区外贸企业可从事转口贸易和为保税区内企业代理进口生产用原材料、零部件和出口产品,但不得收购非保税区企业生产的货物出口,亦不得代理非保税区企业进口货物。
第十八条 保税区外贸企业进出口货物时,海关凭外贸和生产企业签订的代理进出口合同及其他有关单证验放。
第十九条 保税区外贸企业进口的货物应存入保税区内海关指定的仓库、场所,并建立专门帐册,定期列表报送海关核查。
第二十条 外贸企业代理进口的货物运交保税区内生产企业进行生产加工和代理生产企业出口产品时,买卖双方应持凭代理进出口合同向海关办理报关、结转和核销手续。
海关对生产企业结转的上述货物按本办法第三章的规定办理。
第二十一条 外贸企业代理进口的货物不得擅自转让、销售到非保税区。

第五章 对仓储企业转口货物的管理
第二十二条 从中国境外运入保税区的转口货物应存入保税区内海关指定的仓库、场所。未经海关许可,上述货物不得转让或出售。
第二十三条 转口货物经海关同意,可在仓库内进行分级、挑选、刷贴标志、改换包装等简单加工。
仓储企业应建立进口、库存、转口、销售等专门帐册,定期列表报送海关核查。
第二十四条 转口货物在保税区内储存期限为一年。如有特殊情况需要延期的,应向海关提出申请,但延长期限最多不得超过一年。逾期不运出的,由海关按照《中华人民共和国海关法》第二十一条的规定处理。

第六章 对运输工具和个人携带物品的管理
第二十五条 进出保税区的运输工具应由其负责人、所有人或者他们的代理人持上海市人民政府或者其指定的主管部门批准的证件办理登记备案手续。
第二十六条 运输工具进出保税区时应向海关申报,接受海关检查。
第二十七条 从保税区前往非保税区的运输工具和人员不得擅自载运、携带保税区内保税货物和用保税料、件生产的产品。

第七章 附则
第二十八条 保税区进口的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。
第二十九条 严禁利用国家给予保税区的优惠和便利条件进行走私违法活动。海关对保税区内发生的走私违法活动按照《中华人民共和国海关法》的规定处理。
第三十条 本办法由海关总署负责解释。上海海关可根据本办法制定实施细则,报海关总署批准后实行。
第三十一条 本办法由海关总署发布施行。(附英文)

MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCER-NING THE ADMINISTRATION OF THE GOODS, MEANS OF TRANSPORT, AND ARTICLESCARRIED BY INDIVIDUALS TO BE BROUGHT INTO OR OUT OF THE BONDED AREA OFOUTER GAOQIAO IN SHANGHAI
[*1]

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCER-
NING THE ADMINISTRATION OF THE GOODS, MEANS OF TRANSPORT, AND ARTICLES
CARRIED BY INDIVIDUALS TO BE BROUGHT INTO OR OUT OF THE BONDED AREA OF
OUTER GAOQIAO IN SHANGHAI [*1]
(Approved by the State Council on September 8, 1990 and promul-
gated by Decree No. 13 of the General Customs Administration on September
9, 1990)

Chapter I General Provisions

Article 1
These Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the
People's Republic of China and the provisions of other pertinent laws and
regulations promulgated by the State in order to promote the construction
in the bonded area of Outer Gaoqiao in Shanghai and develop the export-
oriented economy.
Article 2
The bonded area of Outer Gaoqiao in Shanghai (hereinafter referred to as
"the bonded area") is under the supervision and administration of the
Customs, and the Customs shall carry out the task of supervision and
administration in the bonded area according to law. On the demarcation
line between the bonded area and the non-bonded areas (i.e., the other
areas within the territory of China, the same below) shall be established
well equipped separation installation.
Article 3
Goods, means of transport, or articles carried by individuals entering or
leaving the bonded area must go through the entrance and exit of the
Customs establishments. They shall be declared at the Customs truthfully
and accept the inspection of the Customs. Enterprises engaged in import
and export business and enterprises engaged in production and storage
business in the bonded area, shall present document of approval, issued by
the Shanghai People's Government or by the competent authorities
designated by it, to the Customs for registration.
Article 4
With respect to import and export commodities in the bonded area, the
consignee, the consignor, or their agent shall fill in the declaration
form for import and export commodities, and present the relevant documents
in accordance with provisions.
Article 5
Within the confines of the bonded area, only the competent administrative
organs and relevant enterprises are to be established.
With the exception of the security personnel, no other personnel shall be
permitted to reside in the bonded area.
Article 6
Within the confines of the bonded area, goods imported by the competent
administrative organs or enterprises for their own use shall be used only
in the bonded area; these goods are strictly forbidden to be transferred
or sold in the non-bonded areas without approval. The bonded goods must be
re-transported out of the territory, or be re-transported after being
processed out of the territory.
If, under special circumstances, the aforesaid goods must be transferred
to, or sold in non-bonded areas, they shall be regarded as imported goods,
and the persons concerned shall present import licence as prescribed by
the State, and pay import duty and product tax in the link of import (i.e.
tax on added value) or consolidated industrial and commercial tax.

Article 7
The establishment of production of projects, in the bonded area, which are
restricted and controlled by the State, shall be approved by the competent
authorities prescribed by the State.
Article 8
Goods and articles, whose import and export are forbidden by the State,
shall not be brought into or out of the bonded area.
Goods intended to be sold in the non-bonded areas shall not be transported
into the bonded area.
Article 9
The Customs has the right to inspect, according to the provisions of the
Customs Law of the People's Republic of China, goods imported into or
exported from the bonded area and the sites connected with them.

Chapter II The Basis for the Inspection and Clearance of Imported and Exported Goods and the Preferential Treatment in Taxation

Article 10
Import or export licence shall be exempted in the following cases: the
importation into the bonded area of machinery, equipment, goods and
materials for capital construction, motor vehicles for production, means
of transport, and articles for office use, which are to be used within the
bonded area; the importation of raw and processed materials, spare and
component parts, primary parts, fuels, and packaging supplies needed for
processing export products; the transit goods for storage; and the
products processed in the bonded areas and destined for export.
Article 11
Goods (including raw materials, spare parts and components, primary parts,
and packaging supplies for the production of export products), transported
from the non-bonded areas into the bonded areas, shall be regarded as
export goods, and the Customs procedures shall be completed in accordance
with the pertinent provisions promulgated by the State.
Article 12
With respect to the domestically manufactured machinery, equipment and
articles for daily use, which are transported into the bonded area from
the non-bonded areas and are for the use by administrative departments,
enterprises and their personnel in the area, the interested units shall
declare at the Customs, which shall give clearance after inspection. As
regards those imported goods and articles transported into the bonded area
from the non-bonded areas and which have been cleared after going through
import procedures, the Customs duties already paid shall not be refunded.

Article 13
Customs duty and consolidated industrial and commercial tax (tax on
products, or tax on added value) on the import and export goods of the
bonded area shall be handled in accordance with the following provisions:
(1) the machinery, equipment, and other goods and materials for capital
construction needed for the construction of basic installations and
facilities in the bonded area shall be exempted from duty;
(2) the building materials, the equipment for production and
administration, the fuels for production, motor vehicles within reasonable
quantities for production, means of transport, articles for office use,
and the spare parts and fittings needed for the maintenance of the
aforesaid machinery, equipment and motor vehicles, which are imported by
enterprises in the bonded area for their own use, shall be exempted from
duty;
(3) the means of transport within reasonable quantities, articles for
office use, equipment for administration, imported by administrative
departments in the bonded area for their own use, shall be handled by
applying mutatis mutandis the provisions of Item (2) of this Article;
(4) the raw and processed materials, spare and components parts, primary
parts, and packaging supplies, imported by the enterprises in the bonded
area to be used for production of export products, shall be held in bond;
(5) transit goods shall be treated as bonded goods, and shall be exempted
from duty if they are to be re-exported;
(6) the importation of articles other than those within the scope as
prescribed in Items (1) through (5) of this Article, shall be taxed in
accordance with relevant regulations;
(7) the exportation of products processed by enterprises in the bonded
area shall be exempted from export duty and consolidated industrial and
commercial tax in the production link
(tax on products, or tax on added value).

Chapter III The Administration of the Import and Export Commodi- ties of Production Enterprises

Article 14
Enterprises destined for production in the bonded area shall register at
the Customs for the record, and obtain a "registration handbook".
The aforesaid enterprises shall set up specialized account books to keep
separate records of the importation, storage, exportation, and marketing
conditions of raw and processed materials, spare and component parts,
primary parts and finished goods; and submit periodical statements to the
Customs for future reference and for verification and cancellation.
Article 15
The finished products manufactured with imported raw materials and spare
parts by production enterprises shall all be sold abroad. If, under
special circumstances, it is necessary to sell finished products,
substandard products, and leftover bits and pieces of raw materials in the
non-bonded areas, such products shall be regarded as imported products,
the procedures for importation shall be completed in accordance with the
pertinent provisions of the State and duties be paid according to
regulations. The Customs shall, in accordance with the quantities of the
imported raw materials and spare and component parts of which the finished
products consist, levy duties on them. In the event that the consignors or
their agents cannot submit an accurate report on the names, quantities and
value of such raw materials and spare and component parts, the Customs
shall take the finished products as imported and levy duties as such.
Article 16
The imported raw materials and spare and component parts shall, within the
period of one year after their importation, be processed into finished
products and sold outside the Chinese territory; and the enterprise
concerned shall, within the period of one month after the completion of
the execution of the contract, approach the Customs for verification and
cancellation be presenting the "registration handbook" and the declaration
form for export commodities endorsed by the Customs.
In case the imported raw materials and spare and component parts are not
processed into finished products within one year, with the exception of
special approval for an extension, due procedures for obtaining a licence
and paying the duty as import goods shall be completed.

Chapter IV Administration of Commodities Imported and Exported by Foreign Trade Enterprises

Article 17
A foreign trade enterprise in the bonded area, which is approved by the
State competent authorities to conduct import and export business, may
transact transit trade and act as an agent for other enterprises in the
bonded area to import raw and processed materials and spare and component
parts for production, or to export products. However, it may not purchase
goods manufactured by enterprises in the non-bonded area; nor may it act
as an agent for enterprises in the non-bonded area to import goods.
Article 18
When a foreign trade enterprise in the bonded area conducts import and
export of goods, the Customs shall give clearance after verifying the
import and export agency contract signed between the foreign trade
enterprise and the interested production enterprise, and other relevant
documents.
Article 19
Goods imported by a foreign trade enterprise in the bonded area shall be
stored in the warehouses and sites designated by the Customs within the
bonded area, and the aforesaid enterprise shall keep specialized account
books, and submit periodical statements to the Customs for verification.
Article 20
When a foreign trade enterprise delivers goods, imported by it as an
agent, to a production enterprise for processing, or exports goods as an
agent for the production enterprise, both buying and selling parties
shall, by presenting the import and export agency contract to the Customs,
go through the procedures for Customs declaration, carrying-over of
accounts, and verification and cancellation.
With respect to the aforesaid goods carried over by the production
enterprise, the Customs shall handle the matter in accordance with the
provisions in Chapter III of these Measures.
Article 21
Goods imported through the agency of a foreign trade enterprise shall not
be transferred or sold to the non-bonded areas without authorization.

Chapter V Administration of Warehousing and Storing Enterprises for Transit Goods

Article 22
Transit goods imported from abroad into the bonded area shall be stored in
warehouses and sites, designated by the Customs, in the bonded area.
Without the approval of the Customs, the aforesaid goods shall not be
transferred or sold.
Article 23
Transit goods, with the approval of the Customs, may undergo simple
processing in warehouses, such as grading, selecting, pasting trademark
tags, and changing the packing. The warehousing and storing enterprises
shall keep specialized account books for import, storage, transit, and
marketing, and submit periodical statements to the Customs for
verification.
Article 24
The time limit for the storage of transit goods in the bonded area shall
be one year. If, under special circumstances, there is a need to extend
the time limit, an application shall be filed with the Customs for an
extension, which shall in no way exceed one year. In the event that the
transit goods are not transported out of the bonded area within the time
limit, the Customs shall handle the case in accordance with the provisions
of Article 21 of The Customs Law of the People's Republic of China.

Chapter VI Administration of Means of Transport and Articles Carried Along by Individuals

Article 25
The persons in charge or the owners of the means of transport entering or
leaving the bonded area, or their agents, shall present the certification,
approved by the Shanghai People's Government or the competent organs
designated by it, for going through the procedures of registration for the
record.
Article 26
Means of transport, on entering or leaving the bonded area, shall declare
at the Customs, and accept the inspection by the Customs.
Article 27
Means of transport and personnel, while going from the bonded area to a
non-bonded area, shall not, without approval, transport or carry out of
the bonded area bonded goods or products made from bonded raw and
processed materials and spare and component parts.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 28
Cases concerning the supervision charges for goods with Customs duties
reduced or exempted, or for bonded goods imported into the bonded area,
shall be handled in accordance with Measures of the Customs of the
People's Republic of China Concerning the Collection of Customs
Supervision Charges for Goods Imported with Reduction of Exemption from
Customs Duty, and for Bonded Goods.
Article 29
It is strictly prohibited to engage in illegal activities of smuggling by
taking advantage of the preferential treatment and conveniences granted by
the State to the bonded area. The Customs shall handle the smuggling
activities which occur in the bonded area in accordance with the
provisions of The Customs Law of the People's Republic of China.
Article 30
The right to interpret these Measures resides in the General Customs
Administration. Rules for the implementation of these Measures may be
formulated by the Shanghai Customs in accordance with these Measures. The
implementation rules shall be put into effect after its approval by the
General Customs Administration.
Article 31
These Measures shall be promulgated and put into effect by the General
Customs Administration.
Note:
[*1] On September 8, 1990, the State Council, while approving the
promulgation by the General Customs Administration of these Measures, gave
the following instruction: " A special, closed channel shall be
constructed in between the bonded area of Outer Gaoqiao in Shanghai and
the wharf. The Measures shall be put into effect after the separation
installations in the bonded area have been completed, and checked strictly
and accepted by the Customs". - The Editor.



1990年9月10日